庄子・内篇・逍遥游

【导读】全篇导读,让阅读更轻松。

【原文】北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

【译文】北海有一条鱼,它的名字叫做鲲。鲲的巨大,不知道有几千里。变化成为鸟,它的名字叫做鹏。鹏的背,不知道有几千里。当它奋起而飞的时候,那展开的双翅就像天边的云。这只鹏鸟,随着海上汹涌的波涛迁徙到南海。南海,是天然形成的大池。

【注解】北冥(míng):北海;鲲(kūn):传说中的大鱼;鹏(péng):传说中的大鸟;怒:奋起、奋发;垂天之云:悬挂在天边的云彩;海运:海动,指海水汹涌动荡;徙(xǐ):迁徙;天池:天然形成的大池

【解读】 此段用鲲鹏之变喻示道家"物化"与"逍遥"的核心思想。 核心概念上,"鲲化鹏"展现物性转化的无限可能,暗喻生命形态不应被固有认知局限。"几千里"的夸张尺度突破经验性认知,揭示宇宙间存在超越常人理解的宏大存在。"海运徙南冥"则暗合道家自然之力驱动的思想,强调顺应大道而非主观妄为。
哲学层面体现三重境界:一是破除大小执念的相对主义(鲲鹏之巨与蜩鸠之小的对比);二是超越形质局限的转化观(鱼鸟之变);三是顺应自然规律的逍遥境界(待风而徙)。庄子藉此批判世俗认知的狭隘,倡导精神世界的无限自由。
现代启示在于:其一,提醒人类跳出惯性思维,认识世界的多元性与可能性;其二,倡导顺应自然规律的发展观,避免妄自尊大的人本主义;其三,激励个体突破自我设限,在精神层面追求鲲鹏般的超越性境界。这种古老智慧对当代科技文明中的认知固化、生态危机等问题仍具警醒意义。

【英文】In the Northern Ocean there is a fish, called the Kun, whose size is thousands of miles. It transforms into a bird, called the Peng, whose back is thousands of miles. When it rises and flies, its wings are like clouds hanging from the sky. This bird, when the sea is in motion, migrates to the Southern Ocean. The Southern Ocean is the Pool of Heaven.

【原文】《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

【译文】《齐谐》这本书,是记载怪异事物的书。《齐谐》中记载说:“大鹏鸟迁徙到南海时,翅膀拍击水面激起三千里浪花,乘着旋风盘旋飞上九万里高空,它是凭借着六月的大风才能离开的。”山野中的雾气,空气中的尘埃,都是生物用气息相吹拂的结果。天空的深蓝色,是它真正的颜色吗?还是因为它高远而没有尽头呢?大鹏从高空往下看,也不过就像这样罢了。

【注解】齐谐(qí xié):书名,记载怪异之事。志怪:记载怪异之事。鹏(péng):传说中的大鸟。徙(xǐ):迁移。南冥(míng):南海。水击:翅膀拍击水面。抟(tuán):盘旋。扶摇:旋风。息:气息,这里指大风。野马:指山野中的雾气。尘埃:飘扬的尘土。苍苍:深蓝色。邪(yé):疑问词,同“耶”。

【解读】 本段通过《齐谐》中鹏鸟南飞的寓言,展现了庄子对宇宙时空与认知局限的深刻思考。核心概念包括"鹏徙南冥"的宏大迁徙、"生物之以息相吹"的万物关联性,以及"天之苍苍"引发的认知反思。 哲学思想上,庄子通过鹏鸟"水击三千里,抟扶摇而上者九万里"的壮阔景象,揭示出大小相对性的辩证思维——鹏虽巨大仍须凭借六月之风,暗示万物皆有所待。而"野马也,尘埃也"的并置,更打破大小贵贱的分别心,体现齐物思想。最后对天空颜色的追问,则深刻揭示了人类认知的局限性——我们所见的"苍苍"之色,或许只是距离造成的视觉幻象。
现代启示在于:其一,提醒我们认识到自身认知的局限性与相对性,避免陷入自我中心的思维定式;其二,倡导以更开阔的视角看待事物,理解不同存在形态的内在关联;其三,启示我们在追求自由(逍遥)时,需要认识到客观条件的制约,从而获得真正的精神超越。这种对认知局限的清醒认识与对万物齐一的观照方式,对现代人突破思维局限、建立生态整体观具有重要启发。

【英文】"Qi Xie" is a book that records strange phenomena. The book says: "When the roc migrates to the Southern Sea, it strikes the water for three thousand li and soars upward on a whirlwind to ninety thousand li. It takes six months' rest before setting off." The mist of the fields, the blowing dust, and all living things are blown about by the wind. The deep blue of the sky—is that its true color? Or is it because it is so far away and without end? When the roc looks down from above, it must see just like this.

【原文】且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟。置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。

【译文】如果水积聚得不够深厚,那么它就没有力量承载大船。倒一杯水在堂前低洼处,小草就可以当船漂浮。但如果放一个杯子在上面就会粘住不动,这是因为水太浅而"船"太大了。风的积聚如果不够深厚,那么它就没有力量托起巨大的翅膀。所以大鹏要飞到九万里的高空,风就在它的身下托举,然后才能凭借风力;背负青天而没有任何阻碍,然后才能计划飞往南方。

【注解】厚:深厚;负:承载;覆:倾倒;坳(ào)堂:堂上低洼处;芥:小草;胶:粘住,指搁浅;大翼:指大鹏的翅膀;培风:凭借风力;夭阏(è):阻碍;图南:计划向南飞行

【解读】 此段通过水与舟、风与翼的比喻,阐释道家"厚积薄发"的哲学思想。核心概念在于"积厚"——水的深度决定承载舟船的能力,风的厚度影响托举大鹏的力量。这揭示出万物运行皆需遵循自然规律:欲成大事,必先夯实基础;欲达高远,必待条件成熟。 庄子以"水浅舟胶"的意象警示世人不可急功近利,用"九万里培风"展现顺应自然、待时而动的智慧。其哲学思想强调主体与客观环境的辩证统一:真正的自由(逍遥)不是盲目妄为,而是在深刻认识自然规律后的从容翱翔。
现代启示在于:无论是个人成长还是事业发展,都需要尊重客观积累的规律。在浮躁社会中,这段文字提醒我们拒绝急功近利,重视基础积累,善于借助时势力量,最终实现"水积厚而载巨舟,风积厚而负大翼"的质变飞跃。

【英文】If the accumulation of water is not deep, it will lack the strength to bear a large boat. Pour a cup of water into a depression in the hall, and a blade of grass can serve as a boat. But place a cup there and it will get stuck, for the water is too shallow and the "boat" too large. If the accumulation of wind is not substantial, it will lack the strength to support great wings. Therefore, when the roc ascends ninety thousand li, the wind is beneath it; only then can it ride on the wind. With the blue sky on its back and no obstacles in its way, only then can it set its course for the south.

【原文】蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋,时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!

【译文】蝉和斑鸠嘲笑大鹏说:“我们一下子飞起来,碰到榆树和檀树就停下来,有时候飞不到,落在地上就是了,何必要飞九万里那么高而往南海去呢?”到郊野去的人,只带三餐粮食,回来肚子还是饱饱的;到百里远地方去的人,头天晚上就要舂米备粮;到千里远地方去的人,要聚集三个月的粮食。这两只小虫又哪里知道呢!

【注解】蜩(tiáo):蝉。学鸠:斑鸠。决(xuè)起:迅速飞起。抢(qiāng):触碰,撞到。榆枋(fāng):榆树和檀树。控:投,落下。奚以:何必。之:到,往。适:往,到。莽苍:郊野。反:同“返”,返回。果然:饱足的样子。宿舂(chōng)粮:前一晚就要舂米备粮。舂,用杵臼捣去谷物的皮壳。之:这。二虫:指蜩与学鸠。

【解读】本段以蜩(蝉)与学鸠(斑鸠)的对话展开对“小大之辩”的深刻探讨。核心概念是“认知局限”——蜩与学鸠因自身飞行高度有限,无法理解大鹏南飞九万里的境界,隐喻世人常以自身经验局限否定更高层次的存在。庄子通过“三餐反腹果然”“宿舂粮”“三月聚粮”的递进对比,揭示认知范围与行动准备的正比关系:目标越远大,所需积累越深厚。哲学思想上,此段批判了“小知不及大知”的狭隘性,强调突破认知边界的重要性。
现代启示在于:警惕以自我为中心的经验主义陷阱,尊重多元价值与不同生命境界;个人成长需匹配长期积累,欲成大事必作细密准备;同时提醒我们,对未知领域应保持谦卑与开放心态。

【英文】The cicada and the turtledove laughed at it, saying, "We fly up quickly, and if we don't reach an elm or a sandalwood tree, we just drop to the ground. Why should one strive to ascend ninety thousand li to fly to the south?" Those going to the suburbs need only three meals and return with their stomachs still full. Those going a hundred li away prepare grain the night before. Those going a thousand li away gather grain for three months. What can these two little creatures know?

【原文】小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎!

【译文】小智慧比不上大智慧,短寿命比不上长寿命。怎么知道是这样呢?朝生暮死的菌类不知道一个月的时光,夏生秋死的寒蝉不知道一年的时光,这就是短寿命。楚国南方有一种冥灵树,以五百年为一个春季,五百年为一个秋季;上古时代有一种大椿树,以八千年为一个春季,八千年为一个秋季。而彭祖如今却因为长寿特别闻名,众人都想与他相比,岂不可悲吗!

【注解】小知(zhì):小智慧;大知(zhì):大智慧。小年:短寿命;大年:长寿命。奚以:何以,怎么。朝(zhāo)菌:早晨生晚上死的菌类。晦朔(huì shuò):农历每月的最后一天和第一天,指一个月的时间。蟪蛄(huì gū):寒蝉,春生夏死或夏生秋死。冥灵:传说中的大树名。大椿(chūn):传说中的神树。彭祖:传说中活了八百岁的长寿者。匹:相比。

【解读】 本段通过"小知不及大知,小年不及大年"的对比,揭示了认知局限性的哲学命题。 核心概念围绕"知"与"年"的相对性展开:朝菌生命短暂不知月末月初,寒蝉寿命有限不识春秋四季,这都是"小年"的认知局限;而冥灵以五百年为一季,大椿以八千年为一季,展现"大年"的时间尺度。彭祖虽长寿闻名,众人却以之作为寿命的极限,恰显认知的狭隘。 哲学思想体现了庄子的相对主义认识论:万物各有其存在尺度,认知受限于自身所处的时空维度。真正的智慧在于超越个体局限,理解天地万物的多样性。
现代启示我们:在信息爆炸时代,应保持开放心态,认识到个人认知的有限性;在跨文化交流中,需尊重不同文明的时间观和认知体系;在科学研究中,更要突破人类中心主义,以更宏观的视角认识宇宙规律。

【英文】Small wisdom is not equal to great wisdom, nor a short life to a long one. How do we know this is so? The mushroom that sprouts in the morning and dies by evening knows nothing of the cycle of the moon; the cicada that lives only through summer knows nothing of spring and autumn—these are examples of short life. In the south of Chu there is the Ming-ling tree, which takes five hundred years as one spring and another five hundred as one autumn. In high antiquity there was the great椿 tree which took eight thousand years as one spring and another eight thousand as one autumn. Yet Peng Zu is especially famous today for his longevity, and everyone tries to compare himself to him—is this not pitiful!

【原文】汤之问棘也是已:穷发之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。

【译文】商汤询问棘时也是这样说的:在不毛之地的北方,有一个深幽的大海,那是天然形成的大池。那里有一条鱼,它的宽度有几千里,没有人知道它有多长,它的名字叫做鲲。那里有一只鸟,它的名字叫做鹏,背部像泰山一样高大,翅膀像悬挂在天边的云彩,它乘着旋风盘旋而上九万里高空,穿越云气,背负青天,然后计划向南飞,将要前往南海。

【注解】汤:商朝开国君主。棘(jí):商汤时的贤人。穷发:指不毛之地,极北荒凉之处。冥海:幽深的大海。天池:天然形成的大池。鲲(kūn):古代传说中的大鱼。鹏:传说中的大鸟。泰山:五岳之首,形容极其高大。抟(tuán):盘旋。扶摇:旋风。羊角:形容旋风如羊角般盘旋而上。绝:穿越。负:背负。图南:计划向南飞。适:前往。南冥:南海。

【解读】 本段通过汤与棘的对话,借“鲲鹏”意象展现庄子对生命境界的超越性思考。“冥海天池”象征自然本真的存在场域,“不知其修”的鲲与翼若垂云的鹏,以超验尺度突破认知局限,暗喻得道者超越世俗桎梏的精神自由。“抟扶摇九万里”的垂直升华与“图南冥”的横向远征,构成立体化的逍遥游轨迹,揭示道家“无待”哲学——真正的自由不依赖外境,而源于与道合一的内心超越。
现代启示在于:当人们困于功利主义的窄化视野时,鲲鹏意象提醒我们以宇宙视角审视生命,在精神层面打破认知边界,追求内在的广阔与自在。

【英文】When Tang questioned Ji, it was also said: In the north of the barren land, there is a dark sea, the Heavenly Pool. In it there is a fish, several thousand li in breadth, and no one knows its length. Its name is Kun. There is a bird there, whose name is Peng. Its back is like Mount Tai, and its wings are like clouds hanging from the sky. Soaring upon the whirlwind up to ninety thousand li, it cuts through the clouds and mist, bearing the blue sky on its back, and then it turns south, heading towards the Southern Sea.

【原文】斥鴳笑之曰:“彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也,而彼且奚适也?”此小大之辩也。

【译文】小雀讥笑大鹏说:“它要飞到哪里去呢?我腾跃而上,不过几丈高就落下来,在蓬蒿丛中盘旋飞翔,这也就是我飞翔的极限了。而它究竟要飞到哪里去呢?”这就是小和大的区别。

【注解】斥鴳(chì yàn):一种小雀鸟;奚适:去哪里;腾跃:跳跃飞起;仞(rèn):古代长度单位,一仞约七尺或八尺;蓬蒿(péng hāo):蓬草和蒿草,指低矮的草丛;翱翔(áo xiáng):盘旋飞翔;飞之至:飞翔的最高境界;辩:通“辨”,区别。

【解读】 "斥鴳笑之"通过小鸟与大鹏的对比展现"小大之辩"的深刻哲理。斥鴳(小雀)满足于在蓬蒿间低飞,认为飞数仞高就是飞翔的极致,反而嘲笑大鹏南徙的远大志向。庄子借此揭示认知局限:小境界者难以理解大境界的追求,体现"小知不及大知"的认知相对性。 核心思想在于破除大小、高下的绝对标准,主张万物各有其性、各得其所。小雀的"翱翔蓬蒿之间"与大鹏的"抟扶摇而上九万里"本质上都是顺应自然本性的逍遥,没有优劣之分。这种齐物思想否定世俗的价值判断,强调生命应各安其分、自得其所。
现代启示在于:一是警惕认知的局限性,避免以己度人;二是尊重不同生命形态的价值选择,消除价值霸权;三是在多元社会中,既要包容"小确幸"的生存智慧,也要理解"大追求"的生命境界,实现真正的文化包容与价值多元。

【英文】The quail laughed at it, saying, "Where is it going? I leap up and fly, but before I have gone more than a few yards I come down again. I just fly about among the brushwood and bushes - that is as much as anyone can want to fly. But where is that thing going?" This is the difference between the small and the great.

【原文】故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而徵一国者,其自视也,亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数数然也。虽然,犹有未树也。

【译文】所以那些才智能够胜任一官之职,品行能够符合一乡之望,德性能够投合一君之心,能力能够取信一国之人的人,他们看待自己,也就像这样(自鸣得意)了。而宋荣子却轻蔑地嗤笑这些人。宋荣子这个人,全天下的人都称赞他,他不会因此更加努力;全天下的人都非议他,他也不会因此更加沮丧。他能确定内我与外物的分别,明辨荣与辱的界限,不过如此罢了。他对于世俗的功名利禄,并没有急切追求。虽然如此,他还有未能树立的境界。

【注解】知(zhì):通"智",才智;效:胜任;比:符合;徵(zhēng):取信;宋荣子:战国时期宋国思想家,主张"见侮不辱";犹然:微笑的样子;劝:勉励,努力;沮(jǔ):沮丧;内外之分:内在自我与外在事物的分别;数数(shuò shuò)然:急迫的样子;树:树立,指达到更高的精神境界。

【解读】 本段通过对比世俗成就与宋荣子的境界,揭示了庄子对"小大之辩"的深刻思考。"知效一官"等描述的是世人追求功名的有限境界,而宋荣子"举世誉之而不加劝,举世非之而不加沮"展现的是超越外在评价的精神独立。核心在于"定乎内外之分"——区分自我本真与外界荣辱,体现道家"无为自然"的哲学思想。这种"不以物喜,不以己悲"的处世智慧,对现代人应对社会评价焦虑具有重要启示:真正的自由来自于内心世界的独立与澄明,而非外在成就的堆砌。值得注意的是,庄子认为即使达到宋荣子的境界"犹有未树",暗示着精神修养的无限可能性,激励我们不断超越自我局限。

【英文】Therefore, those whose wisdom is sufficient for an official post, whose conduct is in harmony with a village, whose virtue pleases a ruler, and whose ability gains the trust of a state, view themselves with such self-satisfaction. Yet Song Rongzi would laugh at them contemptuously. Even if the whole world praised him, he would not be encouraged; even if the whole world condemned him, he would not be discouraged. He clearly distinguished between the internal and the external, and discerned the boundary between honor and disgrace. That was all. He did not anxiously pursue worldly fame and gain. Nevertheless, there was still a higher realm he had not attained.

【原文】夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

【译文】列子乘风而行,轻妙极了,十五天后才返回。他对于求福的事,并没有汲汲追求。这样虽然免于步行,但还是有所依待的。至于顺应天地自然的本性,驾驭六气的变化,遨游于无穷的境界,他还有什么需要依待的呢!所以说:至人无我,神人无功,圣人无名。

【注解】夫:发语词。列子:列御寇,战国时期道家人物。御:驾驭。泠(líng)然:轻妙的样子。旬有五日:十五天。反:通"返",返回。致福:求福。数数(shuò shuò)然:急迫的样子。待:依待,依靠。乘:顺应。天地之正:天地自然的本性。六气:阴、阳、风、雨、晦、明。辩:通"变",变化。无穷:无限的空间。恶(wū)乎待哉:还有什么需要依待的呢。至人:道德修养最高的人。无己:忘我。神人:得道之人。无功:不追求功业。圣人:智慧最高的人。无名:不追求名声。

【解读】 本段通过列子"御风而行"的典故,阐释了道家追求绝对自由的精神境界。 核心概念聚焦于"待"与"无待"的辩证关系。列子虽能御风免于步行,但仍需依赖风力(有所待),这象征着相对的自由。而真正的逍遥游应当"乘天地之正,御六气之辩",即顺应自然规律,超越一切外在依赖(恶乎待哉),达到绝对自由的境界。 哲学思想体现在"无己、无功、无名"的三重境界:至人超越自我局限,神人不刻意追求事功,圣人不执着于声名。这体现了道家"无为而治"的核心理念,强调通过消除主观执念来实现与道合一的境界。
现代启示在于:在快节奏的现代社会,人们往往被各种外在条件和功利目标所束缚。庄子提醒我们,真正的自由来自于内心对物质依赖和精神执念的超越,倡导顺应自然规律的生活态度,在纷繁复杂的世界中保持精神的独立与逍遥。

【英文】Liezi rode upon the wind and journeyed marvelously, returning only after fifteen days. He did not anxiously pursue blessings. Although he was exempt from walking, he still had something to depend on. But one who conforms to the true nature of Heaven and Earth, and masters the transformations of the six vital energies to wander in the infinite—what does such a one have to depend on! Hence it is said: The perfect man has no self; the spiritual man has no merit; the sage has no fame.

【原文】尧让天下于许由,曰:“日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦难乎!时雨降矣,而犹浸灌,其于泽也,不亦劳乎!夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然。请致天下。”许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也,吾将为宾乎?鹪鹩巢于深林,不过一枝;偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为!庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。”

【译文】尧要把天下让给许由,说:“太阳月亮都出来了,而小火把还不熄灭,它要和日月比光亮,不是很难吗!及时雨已经降下了,却还在挑水灌溉,这对于润泽禾苗,不是徒劳吗!先生您一在位天下就能大治,而我还占着这个位置,我自己觉得很惭愧。请允许我把天下交给您。”许由说:“您治理天下,天下已经治理得很好了,而我还要来代替您,我这是为了名声吗?名声,不过是实体的附属品,我难道要追求这种附属品吗?鹪鹩在深林中筑巢,不过占用一根树枝;偃鼠到河边饮水,不过喝饱肚子。您请回吧,天下对我没有什么用处!厨师即使不下厨料理祭祀用的食物,掌管祭祀的人也不会越过自己的职责去代替他。”

【注解】爝(jué)火:小火把;时雨:及时雨;尸之:像尸主一样空居其位;缺然:不足、惭愧的样子;宾:从属、次要的东西;鹪鹩(jiāo liáo):一种小鸟;偃(yǎn)鼠:田鼠的一种;庖(páo)人:厨师;尸祝:主持祭祀的人;樽俎(zūn zǔ):古代盛酒食的器具,代指祭祀事务。

【解读】本段通过尧让天下而许由不受的寓言,展现了庄子对"无为而治"和"逍遥自适"核心思想的深刻阐释。 核心概念上,"名者实之宾"揭示了名为实之附属物的本质关系,强调追求虚名不如安守本真;"鹪鹩巢林"偃鼠饮河"的比喻,生动诠释了"知足常乐"的生命智慧,主张人应满足于基本需求而非贪求外物。 哲学思想上,这段对话体现了三重境界:一是破除世俗功名观念,许由"无所用天下"的超然态度,是对权力异化的批判;二是倡导各安其位的自然秩序,以"尸祝不越樽俎"喻示不应僭越本分;三是通过尧的自觉"缺然"与许由的清醒拒绝,共同解构了传统政治权威的绝对性。
现代启示在于:在物质过剩的当代,这段寓言提醒我们审视自身的真正需求,避免被社会评价体系裹挟;其"不越位"的思想对现代社会治理中的权责边界划分具有参考价值;而许由对"实名关系"的辨析,更是对当下网络时代虚名追逐现象的深刻警示。

【英文】Yao offered the empire to Xu You, saying, "When the sun and moon have come forth, if the torches have not been put out, is it not difficult for them to give light? When the seasonal rain is falling, if we still keep watering the ground, is it not a waste of labor? Now if you, Sir, will stand forth as emperor, the empire will be well governed. Yet I am still occupying the position as emperor. I feel ashamed of myself and beg to resign the empire to you." Xu You said, "You are governing the empire, and the empire is already well governed. If I take your place, shall I be doing it for the name? Name is but the shadow of reality, and shall I be content to be the shadow? The tailor bird builds its nest in the deep forest, but only uses one branch; the mole drinks from the river, but only takes what fills its belly. Go back to your throne, my lord. I have no use for the empire! Even if the cook is not attending to his kitchen, the priest will not step over the wine vessels and sacrificial stands to take his place.

【原文】肩吾问于连叔曰:“吾闻言于接舆,大而无当,往而不返。吾惊怖其言犹河汉而无极也,大有径庭,不近人情焉。”连叔曰:“其言谓何哉?”“曰‘藐姑射之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,淖约若处子;不食五谷,吸风饮露;乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝,使物不疵疠而年谷熟。’吾以是狂而不信也。”连叔曰:“然,瞽者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲哉?夫知亦有之。是其言也,犹时女也。之人也,之德也,将旁礴万物以为一,世蕲乎乱,孰弊弊焉以天下为事!之人也,物莫之伤,大浸稽天而不溺,大旱金石流、土山焦而不热。是其尘垢粃糠,将犹陶铸尧舜者也,孰肯以物为事!”

【译文】肩吾向连叔请教说:“我从接舆那里听到的话,夸大而不着边际,说开去就收不回来。我惊骇于他的言论如同银河般无边无际,与常理大相径庭,不近人情。”连叔问:“他说了些什么呢?”肩吾回答:“他说‘在遥远的姑射山上,住着一位神人。肌肤像冰雪般洁白,体态柔美如处女;不吃五谷杂粮,吸清风饮露水;乘着云气,驾驭飞龙,遨游于四海之外;他的精神凝聚,能使万物不受灾害而五谷丰登。’我认为这是狂妄之言而不相信。”连叔说:“是啊,盲人无法与他共赏文采的华美,聋人无法与他共听钟鼓的乐声。难道只是身体上有聋盲吗?心智上也有啊。这些话,指的就是你这样的人啊。那样的神人,那样的德行,将要混同万物为一体,世人期望天下太平,他怎么会忙碌不堪地把治理天下当回事!那样的人,外物不能伤害他,洪水滔天也不会被淹没,大旱使金石熔化、土山焦枯也不会感到炎热。他身上的尘垢糟粕,都能陶铸出尧舜那样的圣人来,他怎么会把世俗事务当回事!”

【注解】肩吾、连叔、接舆:均为庄子笔下的虚构人物;藐(miǎo):遥远;姑射(yè)之山:神话中的仙山;淖(chuò)约:柔美的样子;处子:处女;疵疠(cī lì):疾病灾害;瞽(gǔ)者:盲人;旁礴(páng bó):混同;蕲(qí):祈求;弊弊焉:忙碌疲惫的样子;大浸:大水;稽天:至于天际;粃糠(bǐ kāng):谷壳和米皮,指糟粕;陶铸:造就培养。

【解读】 本段通过肩吾与连叔的对话展现了庄子对认知局限与至人境界的深刻思考。核心概念包括"神人"的超然存在、"知亦有聋盲"的认知局限论,以及"旁礴万物以为一"的齐物思想。 核心思想在于揭示世俗认知的局限性:肩吾以常规经验否定神人传说,恰如聋盲者无法感知声色之美,体现了认知主体受限于自身维度。庄子借连叔之口提出"知亦有聋盲"的哲学命题,强调突破认知边界的重要性。神人"乘云气御飞龙"的逍遥形象,实质是精神绝对自由的象征——"其神凝"指向心性修养的至高境界,"物莫之伤"彰显超越物累的生命状态。 哲学深层体现三重维度:其一批评经验主义的局限,其二构建"与天地精神相往来"的真人理想,其三通过"尘垢粃糠犹陶铸尧舜"的隐喻,解构世俗价值体系。神人"不肯以物为事"的超然,正是对"逍遥游"核心主张的具象化。
现代启示深刻:在信息爆炸时代,我们更需警惕认知茧房,保持开放性的思维格局;神人"使物不疵疠而年谷熟"的描写,暗合生态文明中人与自然和谐共生的理念;"不以天下为事"的超脱智慧,为当代人应对焦虑提供精神解方——不是逃避责任,而是超越功利主义的生命态度。

【英文】Jianwu asked Lianshu: "I heard words from Jieyu that were grandiose and impractical, going on without return. I was terrified by his words which were like the Milky Way without end, greatly inconsistent and not in accordance with human feelings." Lianshu said: "What did he say?" "He said: 'On the distant Mount Guye, there lives a divine being. His skin is like ice and snow, his demeanor graceful like a maiden; he does not eat the five grains but inhales the wind and drinks the dew; he rides on clouds, drives flying dragons, and wanders beyond the four seas; his spirit is concentrated, making things free from disease and ensuring abundant harvests.' I thought this was madness and did not believe it." Lianshu said: "Indeed, the blind cannot be shown the beauty of patterns, the deaf cannot be made to hear the sound of bells and drums. Is it only the physical body that has deafness and blindness? The mind also has them. These words refer to someone like you. That person, with that virtue, will blend all things into one. The world prays for order, so why would he busily trouble himself with the affairs of the world! Such a person cannot be harmed by things; even if a great flood reached the sky, he would not drown; in a great drought when metals and stones melt and mountains of earth are scorched, he would not feel the heat. The dust and chaff from his person could still mold and cast a Yao or Shun. How would he be willing to bother with worldly affairs!

【原文】宋人次章甫而适越,越人断发文身,无所用之。

【译文】宋国人带着礼帽前往越国贩卖,但越人剪短头发、身刺花纹,根本用不着这种帽子。

【注解】次:准备,置办。章甫:殷商时期的一种礼帽。适:往,到。断发:剪短头发。文身:在身上刺画花纹。

【解读】 本段通过两个对比性寓言展现道家"无为而治"与"超越世俗"的核心思想。 "宋人次章甫而适越"揭示"有用无用"的相对性:宋人带着礼帽(章甫)前往越国,却不知越人"断发文身"的习俗使礼帽失去实用价值。这体现庄子"无用之用"的哲学——事物的价值取决于具体语境,破除对固有标准的执着。 "尧治天下"的转折更具深意:即便成就了儒家推崇的圣王治世,尧在遇见藐姑射山的神人后仍"杳然丧其天下",暗示世俗功业相对于精神自由的局限性。四子象征超越世俗的得道者,汾水之阳的意象暗喻回归自然本真。
现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示nbsp;现代启示: 1. 文化相对主义:提醒我们在全球化语境中尊重文化差异,避免将自身标准强加于人 2. 成功定义的多元性:超越对社会主流成就的追逐,关注内心真正的逍遥境界 3. 管理哲学:最高明的治理应是"无为而治",通过顺应自然规律实现和谐 庄子以诗意对比瓦解世俗执念,引导读者思考:何为真正的自由?何为本质的价值?这种超越性思考对现代人摆脱功利主义束缚具有重要启示。

【English】The people of Song brought ceremonial caps to the state of Yue, but the Yue people cut their hair short and tattooed their bodies, having no use for such caps.

【原文】尧治天下之民,平海内之政。往见四子藐姑射之山,汾水之阳,杳然丧其天下焉。

【译文】尧治理天下百姓,使海内的政事清明。他去藐姑射山拜见四位得道高人,在汾水的北面,怅然若失,忘记了自己拥有天下这回事。

【注解】平:使...太平,治理。四子:指王倪、啮缺、被衣、许由四位隐士。藐姑射(miǎo gū yè):神话中的仙山。汾水之阳:汾水的北面。杳(yǎo)然:深远幽暗的样子。丧:忘记,丧失。

【English】Yao governed the people of the world and brought peace to the politics within the four seas. He went to see the four sages on the distant Mount Miaogu, north of the Fen River, and there he forgot about his possession of the entire world.

【原文】惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不呺然大也,吾为其无用而掊之。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以洴澼絖为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为澼絖,不过数金。今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于澼絖,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!”

【译文】惠子对庄子说:“魏王送给我大葫芦的种子,我种下后结出了能装五石东西的大葫芦。用它来盛水,它的坚固程度却承受不了自身的重量。把它剖开做成瓢,则瓢太大无处可容。这个葫芦不是不大,但我因为它没有用处就把它砸碎了。”庄子说:“先生实在是不善于使用大的东西啊。宋国有一个善于制作防止手冻裂的药物的人,世世代代以漂洗丝絮为职业。有个客人听说后,愿意用百金购买他的药方。于是召集全家族人商量说:‘我们世世代代漂洗丝絮,所得不过数金。如今一旦卖出这个技术就可获得百金,请大家同意卖给他吧。’客人得到药方后,便去游说吴王。这时越国发难入侵,吴王就命他率领军队。冬天,吴军与越军在水上交战,因为使用了防冻药,大败越军,吴王于是划出一块土地封赏他。同样是一个防止手冻裂的药方,有人用它得到封赏,有人却只能用它漂洗丝絮,这就是使用方法的不同。现在你有可容五石的大葫芦,为什么不考虑把它做成腰舟而浮游于江湖之上,反而忧愁它太大无处可容呢?可见你的心还是茅塞不通啊!”

【注解】贻(yí):赠送。瓠(hù):葫芦。树:种植。实:果实,这里指容量。石(dàn):容量单位,十斗为一石。呺(xiāo)然:空虚巨大的样子。掊(pǒu):击破。龟(jūn)手:皮肤因寒冷干燥而开裂。洴澼絖(píng pì kuàng):漂洗丝絮。鬻(yù):卖。说(shuì):游说。难(nàn):灾难,指军事入侵。樽:本为酒器,这里指腰舟(古人将葫芦系在腰间渡水用)。蓬之心:如蓬草般堵塞的心,比喻见识浅陋。

【解读】本段对话围绕“用大”与“无用之用”的辩证关系展开,体现了庄子哲学中超越功利主义的价值思考。惠子以“大瓠无用”的案例批评庄子学说的虚诞,而庄子通过“不龟手之药”的寓言,揭示了价值判断的相对性——事物的效用取决于使用者的眼界与智慧。 核心概念上,“蓬之心”(茅塞之心)象征被世俗功利束缚的狭隘认知,而“浮乎江湖”则隐喻突破常规框架的逍遥境界。庄子通过“大樽”的创造性设想,主张打破工具理性的桎梏,以超越性的视角重新定义“有用性”。 哲学思想上,此段延续了《逍遥游》中“大用无用”的命题:看似无用的东西(如五石之瓠),在更高维度中可能具有颠覆性价值。这种思想挑战了世俗功利主义,强调主体认知对价值实现的能动性。
现代启示在于:在效率至上的时代,我们更需要庄子式的“破界思维”——跳出单一评价体系,发现事物潜藏的多元价值。无论是科技创新还是个人发展,往往需要摆脱“蓬之心”的局限,在看似无用的领域开辟新可能。

【英文】Huizi said to Zhuangzi: "The King of Wei gave me some seeds of a great gourd. I planted them and they grew to bear fruit with a capacity of five dan. When used to hold water, its structure was not firm enough to support itself. When split to make a dipper, it was too large and flat to dip into anything. It was certainly enormously big, but I smashed it up for its uselessness." Zhuangzi said: "You are certainly clumsy in using great things. There was a man in Song who was skilled at making a salve to prevent chapped hands. For generations, his family had made their living by bleaching silk. A stranger heard of this and offered to buy the recipe for a hundred pieces of gold. The man gathered his clan to discuss: 'We have been bleaching silk for generations and have never made more than a few pieces of gold. Now we can sell the technique for a hundred pieces in one morning. Let's give it to him.' The stranger obtained the recipe and went to persuade the King of Wu. When Yue launched an attack, the King of Wu made him a general. In winter, he had a naval battle with the Yue people, and greatly defeated them, for which he was rewarded with a piece of封地. The ability to prevent chapped hands was the same, but one used it to obtain a fief, while the other never went beyond bleaching silk—this is due to the difference in application. Now you have a gourd of five-dan capacity. Why didn't you consider making it into a great buoy to float over rivers and lakes, instead of worrying about its being too large and flat to hold anything? So your mind is still stuffed with brambles!

【原文】惠子谓庄子曰:“吾有大树,人谓之樗。其大本臃肿而不中绳墨,其小枝卷曲而不中规矩。立之涂,匠者不顾。今子之言,大而无用,众所同去也。”庄子曰:“子独不见狸狌乎?卑身而伏,以候敖者;东西跳梁,不避高下;中于机辟,死于罔罟。今夫嫠牛,其大若垂天之云。此能为大矣,而不能执鼠。今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下。不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉!”

【译文】惠子对庄子说:“我有一棵大树,人们叫它樗树。它的树干臃肿不合绳墨,小枝卷曲不合规矩。长在路边,工匠看都不看一眼。现在你的言论,就像这棵树一样大而无用,大家都抛弃它。”庄子说:“你没见过野猫和黄鼠狼吗?它们低伏身子,等待出游的小动物;东跳西窜,不避高低;结果中了机关,死在网罗之中。再看那牦牛,大得像天边的云彩,虽然能做大事,却不能捉老鼠。现在你有这棵大树,却愁它没用,为什么不把它种在虚无之乡,广漠之野,悠然自得地在它旁边徘徊,逍遥自在地在它下面躺卧呢?它不会遭受斧头砍伐,没有东西来伤害它。虽然没有用处,又有什么困苦呢!”

【注解】樗(chū):臭椿树,木质差;臃肿:指树干不平直;绳墨:木匠取直用的墨线;规矩:圆规和角尺,指标准;涂:通“途”,道路;狸狌(lí shēng):野猫和黄鼠狼;敖者:遨游的小动物;跳梁:跳跃;机辟(bì):捕兽的机关;罔罟(wǎng gǔ):捕兽的网;嫠(lí)牛:牦牛;无何有之乡:指虚无之境;广莫:辽阔;彷徨:徘徊;逍遥:自由自在;夭:夭折,指被砍伐;斤斧:斧头。

【解读】 本段对话展现了庄子与惠施关于“有用无用”的哲学辩论,核心概念是“无用之用”的辩证思维。惠施以樗树(臭椿)为喻,批评庄子的学说如同这棵“不中绳墨”的树,看似宏大却无实际用途。庄子则通过三个层次回应:首先以狸狌(野猫)虽灵巧却死于陷阱,说明“有用”反而招致祸患;其次用嫠牛(牦牛)能负重任却不能捕鼠,揭示万物各有其用;最后提出将樗树置于“无何有之乡”,使其在无为中获得真正的价值——免于斧斤之害,成为逍遥寝卧的庇护之所。 核心思想在于颠覆功利主义的价值判断:看似无用之物,恰因其“无用”而保全自身、实现更高层次的存在意义。这种思想与庄子“齐物论”一脉相承,主张破除人类中心主义的工具理性,回归万物自然本性。
现代启示深刻:在效率至上的时代,庄子的“无用之用”提醒我们重新审视价值标准——艺术、哲学等非功利性事物,恰能提供精神栖居之地;生态保护中“无用”的荒野,实则是维持系统平衡的关键;个人发展亦需警惕被“有用”绑架,保留看似无用的自由与可能性,方能获得真正的生命逍遥。

【英文】Huizi said to Zhuangzi: "I have a big tree, people call it the ailanthus. Its trunk is so gnarled and knotty that it cannot be measured by the carpenter's line, and its branches are so twisted that they do not conform to the compass and square. Though it stands by the roadside, no carpenter will look at it. Now your words, like this tree, are big but useless, and are rejected by everyone." Zhuangzi replied: "Have you not seen the wildcat and the weasel? They crouch low to await their prey, leaping east and west without avoiding high or low, until they are caught in a trap and die in a net. Then there is the yak, as big as a cloud hanging from the sky. It is certainly big, but it cannot catch mice. Now you have this big tree and are troubled by its uselessness. Why not plant it in the village of Nothingness, in the vast wilds, where you can roam idly by its side and lie down carefree beneath it? It will not be cut down by axe, and nothing will harm it. Since it is of no use, what hardship can there be?

庄子・内篇・逍遥游解析

名句精选

北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。

译文:北海有一种鱼,名字叫鲲。鲲的巨大,不知道有几千里。

English: In the Northern Ocean there is a fish, called the kun. The kun's size is immeasurable, extending thousands of miles.

乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉?

译文:顺应天地的法则,把握六气的变化,遨游于无穷之境,他还需要依赖什么呢?

English: Riding the natural course of heaven and earth, and controlling the changes of the six vital energies to wander in the infinite—what does he have to depend on?

至人无己,神人无功,圣人无名。

译文:至人没有自我,神人没有功绩,圣人没有名声。

English: The perfect man has no self; the spiritual man has no achievement; the sage has no reputation.

核心思想

《逍遥游》阐述了庄子哲学的最高理想——绝对自由的精神境界。庄子认为真正的"逍遥"是超越一切物质条件和世俗价值观的束缚,达到"无待"(不依赖外物)、"无己"(忘却自我)的境界,与大道合一,实现心灵的无拘无束。

深层含义

庄子通过鲲鹏变化、蜩与学鸠、尧让天下等寓言,揭示了:

1. 大小之辩:万物各有其性,不应以单一标准衡量价值

2. 有待与无待:依赖外物的自由是有限制的,只有超越一切依赖才能达到真正自由

3. 无用之用:看似无用的东西可能有大用,超越功利计算才能体会道的奥妙

4. 天人合一:人应当顺应自然本性,而不是违背自然强行作为

现代启示

1. 心灵自由:在物质丰富的今天,庄子提醒我们不要成为物欲的奴隶,追求内心的自在与安宁

2. 超越局限:鼓励打破思维定式,以更开阔的视角看待问题和人生

3. 顺应自然:在快节奏的现代生活中,学会顺应自然规律,保持身心平衡

4. 价值重估:挑战功利主义价值观,发现"无用之美"和内在价值

5. 生态智慧:庄子的齐物思想为现代生态哲学提供了古老智慧,倡导人与自然和谐共生

上一章  目录  下一章   

   主页   关于本站   免责声明   联系站主   投资记录   公众号