主页 国学 导读 生字

春秋左氏传

昭公十年
【经】十年春王正月。夏,齐栾施(yì)来奔。秋七月,季孙意如、叔弓、仲孙玃帅师伐莒。戊子,晋侯彪卒。九月,叔孙婼如晋,葬晋平公。十有二月甲子,宋公成卒。
鲁昭公十年春天,周历正月。夏天,齐国栾施(yì)逃亡前来鲁国。秋天七月,鲁国季孙意如、叔弓、仲孙玃率领军队攻打莒国。戊子日,晋平公彪去世。九月,鲁国叔孙婼前往晋国,参加晋平公的葬礼。十二月甲子日,宋平公成去世。
十年春,王正月,有星出于婺女。郑裨灶言于子产曰:「七月戊子,晋君将死。今兹岁在颛顼之虚,姜氏、任氏实守其地。居其维首,而有妖星焉,告邑姜也。邑姜,晋之妣也。天以七纪。戊子,逢公以登,星斯于是乎出。吾是以讥之。」
鲁昭公十年春天,周历正月,有彗星出现在婺女星宿。郑国的裨灶对子产说:「七月戊子日,晋国国君将要死去。今年岁星在颛顼之虚(玄枵之次),姜氏、任氏(齐国和薛国的姓氏)实际守护这片星野。彗星出现在玄枵的首位(女宿),这是上天警告邑姜。邑姜,是晋国始封君唐叔虞的母亲。上天用七来记数(分野对应)。戊子日,逢公(齐国先君)去世时,彗星也曾这样出现。我因此预测这件事。」
齐惠栾、高氏皆耆酒,信内多怨,强于陈、鲍氏而恶之。
齐国惠公的后代栾氏(栾施(yì))、高氏(高强)都嗜好喝酒,听信内宠(妻妾)的话而结下许多怨恨,他们的势力比陈氏(陈桓子)、鲍氏(鲍文子)强大,因而厌恶陈、鲍两家。
夏,有告陈桓子曰:「子旗、子良将攻陈、鲍。」亦告鲍氏。桓子授甲而如鲍氏,遭子良醉而骋,遂见文子,则亦授甲矣。使视二子,则皆从饮酒。桓子曰:「彼虽不信,闻我授甲,则必逐我。及其饮酒也,先伐诸?」陈、鲍方睦,遂伐栾、高氏。子良曰:「先得公,陈、鲍焉往?」遂伐虎门。
夏天,有人告诉陈桓子说:「子旗(栾施(yì))、子良(高强)将要攻打陈氏、鲍氏。」也告诉了鲍氏。陈桓子分发兵器给部下然后去到鲍氏那里,路上遇到子良(高强)喝醉了酒纵马奔驰,于是见到鲍文子,鲍文子也已经分发兵器了。派人去探看栾、高二人,发现他们都在喝酒。陈桓子说:「那个传言虽然不真实,但他们听说我们分发兵器,就一定会来驱逐我们。趁他们正在喝酒,我们先去攻打他们怎么样?」陈氏和鲍氏这时正和睦,就联合攻打栾氏、高氏。子良(高强)说:「先控制住国君,陈氏、鲍氏还能跑到哪里去?」于是就去攻打宫城的虎门。
晏平仲端委立于虎门之外,四族召之,无所往。其徒曰:「助陈、鲍乎?」曰:「何善焉?」「助栾、高乎?」曰:「庸愈乎?」「然则归乎?」曰:「君伐,焉归?」公召之而后入。公卜使王黑以灵姑金ぶ率,吉,请断三尺焉而用之。五月庚辰,战于稷,栾、高败,又败诸庄。国人追之,又败诸鹿门。栾施(yì)、高强来奔。陈、鲍分其室。
晏平仲(晏婴)穿着朝服端正地站在虎门外面,四个家族(陈、鲍、栾、高)都召唤他,他哪边都不去。他的手下问:「帮助陈氏、鲍氏吗?」晏子说:「他们有什么善行值得帮助呢?」又问:「帮助栾氏、高氏吗?」晏子说:「难道他们比陈、鲍更好吗?」又问:「那么回家吗?」晏子说:「国君被攻打,怎么能回家?」齐景公召见他,然后他才进入宫中。齐景公占卜派王黑举着齐侯的旗帜(灵姑金ぶ)领兵,吉利,请求把旗杆截断三尺后再使用。五月庚辰日,在稷地交战,栾氏、高氏战败,又在庄地打败他们。都城里的人追击他们,又在鹿门打败他们。栾施(yì)、高强逃亡前来鲁国。陈氏、鲍氏瓜分了他们的家产。
晏子谓桓子:「必致诸公。让,德之主也,谓懿德。凡有血气,皆有争心,故利不可强,思义为愈。义,利之本也,蕴利生孽。姑使无蕴乎!可以滋长。」桓子尽致诸公,而请老于莒。
晏子对陈桓子说:「一定要把得到的栾、高家产交给国君。谦让,是德行的主体,叫做美德。凡是有血气的人,都有争夺之心,所以利益不能强取,想着道义才是更好的。道义,是利益的根本。积聚利益就会产生祸害。姑且不要积聚吧!可以让德行滋长。」陈桓子把得到的栾、高家产全部交给齐景公,并请求在莒地退休养老。
桓子召子山,私具幄幕、器用、从者之衣屦,而反棘焉。子商亦如之,而反其邑。子周亦如之,而与之夫于。反子城、子公、公孙捷,而皆益其禄。凡公子、公孙之无禄者,私分之邑。国之贫约孤寡者,私与之粟。曰:「《诗》云:『陈锡(cì)载周』,能施(yì)也,桓公是以霸。」
陈桓子召来子山(被栾氏驱逐的公子),私下为他准备了帐幕、器物、随从的衣服鞋子,并把棘地还给他。对于子商(也是被驱逐的公子)也这样,归还了他的封邑。对于子周(同样是被驱逐的公子)也这样,给了他夫于这个地方。让子城、子公、公孙捷(都是被栾氏驱逐的齐国大夫)返回,并且都增加了他们的俸禄。凡是公子、公孙中没有俸禄的,私下分给他们封邑。对于国内贫困孤寡的人,私下给他们粮食。陈桓子说:「《诗经》说:『文王布施(yì)赐予,创立周朝』,这就是能够施(yì)舍,齐桓公因此成为霸主。」
公与桓子莒之旁邑,辞。穆孟姬为之请高唐,陈氏始大。秋七月,平子伐莒,取郠,献俘,始用人于亳社。臧武仲在齐,闻之,曰:「周公其不飨鲁祭乎!周公飨义,鲁无义。《诗》曰:『德音孔昭,视民不佻。』佻之谓甚矣,而壹用之,将谁福哉?」
齐景公赐给陈桓子莒地旁边的城邑,陈桓子推辞了。齐景公的母亲穆孟姬为他请求高唐这个地方,陈氏从此开始强大。秋天七月,鲁国季平子(季孙意如)攻打莒国,夺取了郠地,在宗庙献上俘虏,首次在亳社用人牲祭祀。臧武仲(臧孙纥)在齐国,听说了这件事,说:「周公恐怕不会享用鲁国的祭祀了吧!周公享用合乎道义的祭祀,鲁国没有道义。《诗经》说:『美好的名声很显扬,对待民众不轻佻。』现在的做法轻佻得太过分了,而且专门这样做,神明将会赐福给谁呢?」
戊子,晋平公卒。郑伯如晋,及河,晋人辞之。游吉遂如晋。九月,叔孙婼、齐国弱、宋华定、卫北宫喜、郑罕虎、许人、曹人、莒人、邾(zhū)人、薛人、杞(qǐ)人、小邾(zhū)人如晋,葬平公也。郑子皮将以币行。子产曰:「丧焉用币?用币必百两,百两必千人,千人至,将不行。不行,必尽用之。几千人而国不亡?」子皮固请以行。既葬,诸侯之大夫欲因见新君。叔孙昭子曰:「非礼也。」弗听。叔向辞之,曰:「大夫之事毕矣。而又命孤,孤斩焉在衰絰之中。其以嘉服见,则丧礼未毕。其以丧服见,是重受吊也。大夫将若之何?」皆无辞以见。子皮尽用其币,归,谓子羽曰:「非知之实难,将在行之。夫子知之矣,我则不足。《书》曰:『欲败度,纵败礼。』我之谓矣。夫子知度与礼矣,我实纵欲而不能自克也。」
戊子日,晋平公去世。郑简公前往晋国,到达黄河边,晋国人辞谢他(因有丧事,辞谢诸侯亲临)。郑国的游吉(子太叔)于是前往晋国。九月,鲁国叔孙婼、齐国国弱、宋国华定、卫国北宫喜、郑国罕虎(子皮)、许国人、曹国人、莒国人、邾(zhū)国人、薛国人、杞(qǐ)国人、小邾(zhū)国人前往晋国,是为了安葬晋平公。郑国的子皮(罕虎)打算带着财礼(币)出行。子产说:「吊丧哪里用得着财礼?用财礼一定要一百辆车,一百辆车一定要一千人随从,一千人到了那里,一时回不来。回不来,财礼一定会全部用光。几次这样千人出行,国家能不灭亡吗?」子皮坚决请求带着财礼出行。安葬完毕,诸侯的大夫们想趁机拜见新国君(晋昭公)。鲁国的叔孙昭子(叔孙婼)说:「这不合于礼。」大家不听。晋国的叔向辞谢他们,说:「大夫们送葬的事情已经完毕了。又命令孤(新君自称),孤正处在悲痛服丧期间。如果穿着吉服相见,那么丧礼还没有完毕。如果穿着丧服相见,这就是再次接受吊唁。大夫们打算怎么办?」大家都没有理由再请求拜见。子皮把带去的财礼全部用光了,回国后,对子羽(公孙挥)说:「懂得道理并不难,难在实行。他老人家(子产)是懂得道理的,我却不够。《尚书》说:『欲望败坏法度,放纵败坏礼仪。』说的就是我了。他老人家懂得法度和礼仪了,我实在是放纵欲望而不能自我克制。」
昭子至自晋,大夫皆见。高强见而退。昭子语诸大夫曰:「为人子,不可不慎也哉!昔庆封亡,子尾多受邑而稍致诸君,君以为忠而甚宠之。将死,疾于公宫,辇而归,君亲推之。其子不能任,是以在此。忠为令德,其子弗能任,罪犹及之,难不慎也?丧夫人之力,弃德旷宗,以及其身,不亦害乎?《诗》曰:『不自我先,不自我后。』其是之谓乎!」
叔孙昭子从晋国回到鲁国,鲁国的大夫们都来进见。齐国来的高强(子良)进见后就退出去。叔孙昭子对大夫们说:「做别人的儿子,不能不谨慎啊!从前庆封逃亡,子尾(高氏先人)接受了很多城邑,但逐渐都送给了国君,国君认为他忠诚而非常宠信他。他临死前,在国君的宫室里生病,坐车回家,国君亲自推车送他。他的儿子(高强)不能继承(父亲的德行),所以在这里(逃亡鲁国)。忠诚是美德,他的儿子不能继承,罪过尚且会落到他身上,怎么能不谨慎呢?丧失了那个人(父亲)的功劳,丢掉德行,使宗庙祭祀空缺,从而祸患落到自己身上,不也是祸害吗?《诗经》说:『忧患不在我生之前,也不在我死之后。』说的就是这种情况吧!」
冬十二月,宋平公卒。初,元公恶寺人柳。欲杀之。及丧,柳炽炭于位,将至,则去之。比葬,又有宠。
冬季十二月,宋平公去世。起初,宋元公讨厌寺人(宦官)柳,想杀了他。等到宋平公的丧事期间,寺人柳在元公将坐的位置下烧炭取暖(使座位温暖),等元公快要到来时,就把炭撤掉。等到安葬完毕,寺人柳又得到了宋元公的宠信。