主页 国学 导读 生字

春秋左氏传

襄公十五年
【经】十五年春,宋公使向戌来聘。二月己亥,及向戌盟于刘。刘夏逆王后于齐。夏,齐侯伐我北鄙,围成。公救成,至遇。季孙宿、叔孙豹帅师城成郛。秋八月丁巳,日有食之。邾(zhū)人伐我南鄙。冬十有一月癸亥,晋侯周卒。
十五年春天,宋平公派向戌来鲁国聘问。二月己亥日,鲁国与向戌在刘地结盟。刘夏到齐国迎接周王后。夏天,齐灵公攻打鲁国北部边境,包围成地。鲁襄公救援成地,到达遇地。季孙宿、叔孙豹率领军队修筑成地的外城。秋天八月丁巳日,发生日食。邾(zhū)国人攻打鲁国南部边境。冬天十一月癸亥日,晋悼公去世。
十五年春,宋向戌来聘,且寻盟。见孟献子,尤其室,曰:「子有令闻,而美其室,非所望也!」对曰:「我在晋,吾兄为之,毁之重劳,且不敢间。」
十五年春天,宋国的向戌来鲁国聘问,并且重温过去的盟约。他见到孟献子,责备他的房屋太华丽,说:“您有美好的名声,却把房屋修建得这么华美,这不是人们所期望的!”孟献子回答说:“我在晋国的时候,我兄长修建了这房屋,毁掉它又要重新劳民伤财,而且我不敢非议兄长。”
官师从单靖公逆王后于齐。卿不行,非礼也。
(周王室的)官员随从单靖公到齐国迎接王后。(鲁国)没有派卿级官员前去,这是不合于礼的。
楚公子午为令尹,公子罢戎为右尹,蒍子冯为大司马,公子櫜师为右司马,公子成为左司马,屈到为莫敖,公子追舒为箴尹,屈荡为连尹,养由基为宫厩尹,以靖国人。君子谓:「楚于是乎能官人。官人,国之急也。能官人,则民无觎心。《诗》云:「嗟我怀人,置彼周行。』能官人也。王及公、侯、伯、子、男,甸、采、卫大夫,各居其列,所谓周行也。」
楚国任命公子午为令尹,公子罢戎为右尹,蒍子冯为大司马,公子櫜师为右司马,公子成为左司马,屈到为莫敖,公子追舒为箴尹,屈荡为连尹,养由基为宫厩尹,以此来安定国人。君子评论说:“楚国在这件事上能够恰当地任命官员。任命官员,是国家最要紧的事。能够恰当地任命官员,那么百姓就没有非分的企图。《诗经》说:‘我怀念那些贤人,把他们安置在重要的位置上。’这就是能够恰当地任命官员。天子以及公、侯、伯、子、男各等爵位,甸服、采服、卫服等地区的大夫,各自处在他们的位置上,这就是所谓的‘周行’(重要的职位)。”
郑尉氏、司氏之乱,其馀盗在宋。郑人以子西、伯有、子产之故,纳贿于宋,以马四十乘与师伐、师慧。三月,公孙黑为质焉。司城子罕以堵女父、尉翩、司齐与之。良司臣而逸之,托诸季武子,武子置诸卞。郑人醢之,三人也。
郑国尉氏、司氏叛乱后,残余的叛乱分子在宋国。郑国人由于子西、伯有、子产的缘故,向宋国行贿,用一百六十匹马和乐师师伐、师慧作为贿赂。三月,公孙黑到宋国作为人质。宋国的司城子罕把堵女父、尉翩、司齐交给郑国。他认为司臣有才能而放走了他,把他托付给鲁国的季武子,季武子把他安置在卞地。郑国人把堵女父等三人剁成了肉酱。
师慧过宋朝,将私焉。其相曰:「朝也。」慧曰:「无人焉。」相曰:「朝也,何故无人?」慧曰:「必无人焉。若犹有人,岂其以千乘之相易淫乐之?必无人焉故也。」子罕闻之,固请而归之。
师慧经过宋国朝廷,打算小便。他的搀扶盲人的人说:“这里是朝廷。”师慧说:“没有人啊。”搀扶的人说:“是朝廷,怎么会没有人?”师慧说:“一定是没有人。如果还有人,难道会用拥有千辆兵车国家的国相去交换一个演唱淫乐的盲人吗?一定是因为没有人的缘故。”子罕听说后,坚决向宋平公请求让师慧回国。
夏,齐侯围成,贰于晋故也。于是乎城成郛。
夏天,齐灵公包围成地,这是因为鲁国对晋国有二心的缘故。鲁国就在这时候修筑成地的外城。
秋,邾(zhū)人伐我南鄙。使告于晋,晋将为会以讨邾(zhū)、莒晋侯有疾,乃止。冬,晋悼公卒,遂不克会。
秋天,邾(zhū)国人攻打鲁国南部边境。鲁国派人向晋国报告,晋国准备举行会盟来讨伐邾(zhū)国、莒国。晋悼公生病,就停止了。冬天,晋悼公去世,于是就没能举行会盟。
郑公孙夏如晋奔丧,子蟜送葬。
郑国的公孙夏到晋国奔丧,子蟜参加送葬。
宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:「以示玉人,玉人以为宝也,故敢献之。」子罕曰:「我以不贪为宝,尔以玉为宝,若以与我,皆丧宝也。不若人有其宝。」稽首而告曰:「小人怀璧,不可以越乡。纳此以请死也。」子罕置堵其里,使玉人为之攻之,富而后使复其所。
宋国有个人得到一块玉,把它献给子罕。子罕不接受。献玉的人说:“我把它给玉匠看过,玉匠认为是宝物,所以才敢献给您。”子罕说:“我把不贪财作为宝物,你把玉作为宝物。如果把玉给了我,我们两人都丧失了宝物。不如各人保有他自己的宝物。”献玉的人叩头告诉子罕说:“小人怀藏玉璧,不能够穿越乡里(容易招来杀身之祸)。献上这块玉是请求免于一死。”子罕把献玉人安置在自己的乡里,让玉匠为他雕琢玉石,使他富裕了然后让他回到原来的地方。
十二月,郑人夺堵狗之妻,而归诸范氏。
十二月,郑国人夺取了堵狗的妻子,并把她送回娘家范氏。