【经】六年春王三月,壬午,杞(qǐ)伯姑容卒。
鲁襄公六年春天,周历三月,壬午日,杞(qǐ)国君主姑容去世。
秋,杞(qǐ)葬桓公。滕子来朝。莒人灭鄫。
秋天,杞(qǐ)国安葬了桓公。滕国君主来鲁国朝见。莒国人灭亡了鄫国。
冬,叔孙豹如邾(zhū),季孙宿如晋。十有二月,齐侯灭莱。
冬天,叔孙豹前往邾(zhū)国,季孙宿前往晋国。十二月,齐国君主灭亡了莱国。
六年春,杞(qǐ)桓公卒,始赴以名,同盟故也。
鲁襄公六年春天,杞(qǐ)桓公去世,鲁国史书开始记载他的名字,这是因为两国是同盟的缘故。
宋华弱与乐辔少相狎,长相优,又相谤也。子荡怒,以弓梏华弱于朝。平公见之,曰:「司武而梏于朝,难以胜矣!」遂逐之。夏,宋华弱来奔。司城子罕曰:「同罪异罚,非刑也。专戮于朝,罪孰大焉!」亦逐子荡。子荡射子罕之门,曰:「几日而不我从!」子罕善之如初。
宋国的华弱和乐辔(字子荡)从小就很亲昵(nì),长大后互相戏谑,又互相诽谤。子荡发怒,在朝廷上用弓套住华弱的脖子。宋平公看见了,说:“掌管军事的司马在朝廷上被套住脖子,难以取胜了!”于是驱逐了华弱。夏天,宋国的华弱逃亡到鲁国。司城子罕说:“同样的罪过却惩罚不同,这是不合刑法的。在朝廷上专横动武,还有比这更大的罪过吗!”也驱逐了子荡。子荡用箭射子罕的大门,说:“过不了几天你就会跟我一样被驱逐!”子罕对待他仍像以前一样友好。
莒人灭鄫,鄫恃赂也。
莒国人灭亡了鄫国,这是因为鄫国依仗送过财物(给鲁国,而疏于防备)。
冬,穆叔如邾(zhū),聘,且修平。
冬天,穆叔(叔孙豹)到邾(zhū)国访问,是为了重修友好关系。
晋人以鄫故来讨,曰:「何故亡鄫?」季武子如晋见,且听命。
晋国人因为鄫国被灭的事前来责问鲁国,说:“为什么让鄫国灭亡?”季武子(季孙宿)到晋国去进见,同时听候处置。
十一月,齐侯灭莱,莱恃谋也。于郑子国之来聘也,四月,晏弱城东阳,而遂围莱。甲寅,堙之环城,傅于堞。及杞(qǐ)桓公卒之月,乙未,王湫帅师及正舆子、棠人军齐师,齐师大败之。丁未,入莱。莱共公浮柔奔棠。正舆子、王湫奔莒,莒人杀之。四月,陈无宇献莱宗器于襄宫。晏弱围棠,十一月丙辰,而灭之。迁莱于郳。高厚、崔杼定其田。
十一月,齐国君主灭亡了莱国,这是因为莱国只依靠计谋(而不修内政)。在郑国子国来鲁国访问的时候(即去年四月),齐国的晏弱就在东阳筑城,进而包围了莱国。甲寅日,环绕莱国都城堆起土山,紧挨着城墙。到了杞(qǐ)桓公去世的那个月(今年三月),乙未日,莱国的王湫率领军队和正舆子、棠邑人迎战齐军,齐军把他们打得大败。丁未日,齐军进入莱国都城。莱共公浮柔逃亡到棠邑。正舆子、王湫逃亡到莒国,莒国人杀了他们。四月,陈无宇把莱国的宗庙祭器献到齐襄公的庙里。晏弱包围了棠邑,十一月丙辰日,灭亡了它。把莱国的百姓迁到郳地。高厚、崔杼勘定了莱国的田地(归属)。