【经】二年春王正月,葬简王。郑师伐宋。夏五月庚寅,夫人姜氏薨(hōng)。六月庚辰,郑伯仑卒。晋师、宋师、卫宁殖侵郑。秋七月,仲孙蔑会晋荀罃、宋华元、卫孙林父、曹人、邾(zhū)人于戚。己丑,葬我小君齐姜。叔孙豹如宋。冬,仲孙蔑会晋荀罃、齐崔杼、宋华元、卫孙林父、曹人、邾(zhū)人、滕人、薛人、小邾(zhū)人于戚,遂城虎牢。楚杀其大夫公子申。
鲁襄公二年春天周历正月,安葬周简王。郑国军队攻打宋国。夏季五月庚寅日,鲁成公夫人齐姜去世。六月庚辰日,郑成公仑去世。晋国、宋国军队和卫国大夫宁殖入侵郑国。秋季七月,鲁国仲孙蔑在戚地与晋国荀罃、宋国华元、卫国孙林父以及曹国、邾(zhū)国代表会见。己丑日,安葬我国君夫人齐姜。鲁国叔孙豹出使宋国。冬季,仲孙蔑在戚地与晋国荀罃、齐国崔杼、宋国华元、卫国孙林父以及曹国、邾(zhū)国、滕国、薛国、小邾(zhū)国代表会见,于是修筑虎牢城。楚国杀了它的大夫公子申。
二年春,郑师侵宋,楚令也。
鲁襄公二年春天,郑国军队入侵宋国,这是奉了楚国的命令。
齐侯伐莱,莱人使正舆子赂夙沙卫以索马牛,皆百匹,齐师乃还。君子是以知齐灵公之为「灵」也。
齐灵公攻打莱国,莱国人派正舆子用精选的马和牛各一百匹贿赂齐国宦官夙沙卫,齐国军队就撤退了。君子因此知道齐灵公所以谥号为“灵”的原因。
夏,齐姜薨(hōng)。初,穆姜使择美檟,以自为榇与颂琴。季文子取以葬。君子曰:「非礼也。礼无所逆,妇,养姑者也,亏姑以成妇,逆莫大焉。《诗》曰:『其惟哲人,告之话言,顺德之行。』季孙于是为不哲矣。且姜氏,君之妣也。《诗》曰:『为酒为醴,烝畀祖妣,以洽百礼,降福孔偕。』」
夏季,齐姜去世。起初,鲁宣公夫人穆姜让人挑选上好的檟(jiǎ)木,为自己制作内棺和颂琴。季文子拿来安葬了齐姜。君子说:“这不合于礼。礼不能颠倒,媳妇是奉养婆婆的人,亏损婆婆来成全媳妇,没有比这更大的逆乱了。《诗经》说:‘只有明智的人,告诉他善言,他就能顺着道德行动。’季孙在这件事上就不明智了。况且姜氏,是国君的母亲啊。《诗经》说:‘酿造甜酒和醴(lǐ)酒,献给先祖和先妣(bǐ),配合各种礼仪,神灵降福齐备。’”
齐侯使诸姜宗妇来送葬。召莱子,莱子不会,故晏弱城东阳以逼之。
齐灵公派嫁给大夫的宗女和同姓大夫的夫人来鲁国送葬。召见莱国国君,莱国国君不来会见,所以齐国大夫晏弱在东阳筑城来逼迫莱国。
郑成公疾,子驷请息肩于晋。公曰:「楚君以郑故,亲集矢于其目,非异人任,寡人也。若背之,是弃力与言,其谁昵(nì)我?免寡人,唯二三子!」
郑成公生病,子驷请求顺从晋国以减轻负担。郑成公说:“楚国国君因为郑国的缘故,眼睛被箭射中,这不是为了别人,而是为了我。如果背弃他,这是丢弃人家的功劳和自己的誓言,还有谁亲近我们?使我免于过错,就靠你们几位了!”
秋七月庚辰,郑伯仑卒。于是子罕当国,子驷为政,子国为司马。晋师侵郑,诸大夫欲从晋。子驷曰:「官命未改。」
秋季七月庚辰日,郑成公仑去世。当时子罕主持国政,子驷处理政务,子国担任司马。晋国军队入侵郑国,郑国大夫们想要顺从晋国。子驷说:“国君的命令没有改变。”
会于戚,谋郑故也。孟献子曰:「请城虎牢以逼郑。」知武子曰:「善。鄫之会,吾子闻崔子之言,今不来矣。滕、薛、小邾(zhū)之不至,皆齐故也。寡君之忧不唯郑。罃将复于寡君,而请于齐。得请而告,吾子之功也。若不得请,事将在齐。君子之请,诸侯之福也,岂唯寡君赖之。」
在戚地会见,是为了谋划对付郑国的缘故。鲁国孟献子说:“请在虎牢筑城来逼迫郑国。”晋国知武子说:“好。鄫(zēng)地会盟时,您听到齐国崔杼的话,现在他不来了。滕国、薛国、小邾(zhū)国不来,都是因为齐国的缘故。我们国君的忧虑不只是郑国。我荀罃将向我们国君报告,并向齐国请求。如果请求得到允许而告诉您,这是您的功劳。如果请求得不到允许,战事将在齐国发生。您的请求,是诸侯的福气,岂只是我们国君依赖它。”
穆叔聘于宋,通嗣君也。
鲁国穆叔(叔孙豹)到宋国聘问,这是为了通报新君鲁襄公即位的事。
冬,复会于戚,齐崔武子及滕、薛、小邾(zhū)之大夫皆会,知武子之言故也。遂城虎牢,郑人乃成。
冬季,再次在戚地会见,齐国崔武子和滕国、薛国、小邾(zhū)国的大夫都来参加,这是因为知武子那番话的缘故。于是修筑虎牢城,郑国人这才求和。
楚公子申为右司马,多受小国之赂,以逼子重、子辛,楚人杀之。故书曰:「楚杀其大夫公子申。」
楚国公子申担任右司马,大量接受小国的贿赂,来逼迫子重、子辛,楚国人杀了他。所以《春秋》记载说:“楚国杀了它的大夫公子申。”