【经】十年春王三月辛卯,臧孙辰卒。夏,秦伐晋。楚杀其大夫宜申。自正月不雨,至于秋七月。及苏子盟于女栗。冬,狄侵宋。楚子、蔡侯次于厥貉。
文公十年春季,周历三月辛卯日,臧孙辰去世。夏季,秦国攻打晋国。楚国杀了它的大夫宜申。从正月开始没有下雨,直到秋季七月。鲁国与苏子在女栗结盟。冬季,狄人入侵宋国。楚子和蔡侯驻扎在厥貉。
初,楚范巫矞似谓成王与子玉、子西曰:「三君皆将强死。」城濮之役,王思之,故使止子玉曰:「毋死。」不及。止子西,子西缢而县绝,王使适至,遂止之,使为商公。沿汉溯江,将入郢。王在渚宫,下,见之。惧而辞曰:「臣免于死,又有谗言,谓臣将逃,臣归死于司败也。」王使为工尹,又与子家谋弑穆王。穆王闻之。五月杀斗宜申及仲归。
起初,楚国范地的巫师矞(yù)似对楚成王和子玉、子西说:「三位都将不得好死。」城濮之战时,楚成王想起了这话,所以派人阻止子玉说:「不要自杀。」但没来得及。去阻止子西,子西上吊时绳子断了,楚王的使者刚好赶到,就阻止了他,任命他为商公。子西沿汉水而下,逆长江而上,将要进入郢都。楚王在渚宫,下来接见他。子西害怕而解释说:「臣免于一死,又有人进谗言,说臣准备逃走,臣回来请求死在司败那里。」楚王让他做了工尹,他又和子家策划杀害穆王。穆王听说了。五月杀了斗宜申和仲归。
秋七月,及苏子盟于女栗,顷王立故也。
秋季七月,鲁国与苏子在女栗结盟,这是因为周顷王即位的缘故。
陈侯、郑伯会楚子于息。冬,遂及蔡侯次于厥貉。将以伐宋。宋华御事曰:「楚欲弱我也。先为之弱乎,何必使诱我?我实不能,民何罪?」乃逆楚子,劳,且听命。遂道以田孟诸。宋公为右盂,郑伯为左盂。期思公复遂为右司马,子朱及文之无畏为左司马。命夙驾载燧,宋公违命,无畏抶其仆以徇。
陈侯、郑伯在息地与楚子会见。冬季,就和蔡侯一起驻扎在厥貉。准备攻打宋国。宋国的华御事说:「楚国是想让我们屈服。我们先主动表示屈服,何必等他们来诱逼我们?我们确实无力抵抗,百姓有什么罪过?」于是就去迎接楚子,慰劳楚军,同时表示听从命令。于是就引导楚子在孟诸打猎。宋公担任右盂,郑伯担任左盂。期思公复遂担任右司马,子朱和文之无畏担任左司马。下令早晨驾车并装载取火工具,宋公违背命令,无畏鞭打他的仆人示众。
或谓子舟曰:「国君不可戮也。」子舟曰:「当官而行,何强之有?《诗》曰:『刚亦不吐,柔亦不茹。』『毋从诡随,以谨罔极。』是亦非辟(bì)强也,敢爱死以乱官乎!」
有人对子舟说:「国君是不能侮辱的。」子舟说:「我按职责办事,有什么强横的?《诗经》说:『硬的不吐出来,软的不吞下去。』又说:『不要放纵狡诈的人,以约束行为不端的人。』这也不是躲避强横,岂敢爱惜生命而放弃职守呢!」