主页 国学

陈情表・

西晋・李密
臣密言:臣以险xìnmǐn凶。
生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。
祖母刘mǐn臣孤弱,躬亲抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

<注解>险衅:命运坎坷。夙:早。闵凶:忧患。愍:怜悯。成立:成人自立。
臣李密上言:我因命运坎坷,幼年便遭不幸。出生六个月,父亲去世;四岁时,舅父逼母亲改嫁。祖母刘氏怜悯我孤弱,亲自抚养。我幼时多病,九岁还不能走路,孤苦无依,直到长大成人。
既无伯叔,终xiǎn兄弟;门衰zuò薄,晚有儿息。
外无qiǎng近之亲,内无应门五尺之tóng
qióngqióngjié立,形影相吊。
而刘夙yīng疾病,常在床;臣侍汤药,未曾废离。

<注解>鲜:少。祚:福分。期功:近亲。茕茕孑立:孤单无依靠。婴:缠绕。蓐:通“褥”。
既无叔伯,也少兄弟;家道衰微、福分浅薄,晚年才有子女。外无近亲,内无童仆。孤孤单单,只有身形与影子相互安慰。祖母刘氏常年被疾病缠绕,卧床不起,我侍奉饮食汤药,从未停止离开。
dài奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣kuí察臣孝lián,后刺史臣荣举臣秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣xiǎn马。

<注解>逮:及至。逵、荣:太守、刺史之名。洗马:太子属官。
到了圣朝,我蒙受清明教化。先前太守逵推举我为孝廉,后来刺史荣推举我为秀才。我因祖母无人供养,辞不赴命。朝廷又下诏书,任命我为郎中,不久又授官太子洗马。
wěi以微贱,当侍东宫,非臣yǔn首所能上报。
臣具以表闻,辞不就职。
诏书切峻,责臣慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日;欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实为狼狈。

<注解>猥:谦辞。陨首:牺牲性命。逋慢:回避怠慢。笃:病重。
以我微贱之身,侍奉太子,这恩情我即使牺牲性命也无法报答。我上表辞让,不愿就职。但诏书急切严厉,责备我回避怠慢;郡县催促上路;州官登门,比流星还急。我想奉命赴任,但祖母病情日重;想顺从私情,申诉又不被允许。我进退两难,十分狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙jīn育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图huàn达,不jīn名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙zhuó,宠命优,岂敢盘桓,有所希

<注解>矜育:怜惜抚养。矜:自夸。拔擢:提拔。优渥:优厚。
我想圣朝以孝道治理天下,凡年老之人,都受怜悯养育,何况我格外孤苦。我年轻时曾在蜀汉做官,本就希望仕途显达,不看重名声节操。如今我是亡国贱俘,最微贱最鄙陋,却蒙受破格提拔,恩宠优厚,怎敢徘徊观望,有非分之想!
但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废远。

<注解>日薄西山:比喻年迈将终。区区:拳拳孝心。废远:弃养远离。
只因祖母如日落西山,气息微弱,生命垂危,朝不保夕。我没有祖母,就没有今天;祖母没有我,无法度过余生。祖孙二人相依为命,因此我实在不忍弃养远离。
臣密今年四十有四,祖母刘今年九十有六,
是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。

<注解>乌鸟私情:乌鸦反哺,比喻孝心。终养:奉养至终。
我今年四十四岁,祖母刘氏九十六岁。我为陛下尽忠的日子还很长,报答祖母的日子却很短。我怀着乌鸦反哺的孝心,请求允许我为祖母养老送终。我的辛酸苦楚,不只蜀地人士及州官知晓,天地神明也都看得清清楚楚。
愿陛下矜mǐn愚诚,听臣微志,shùjiǎoxìng,保余年。
臣生当陨首,死当结草。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

<注解>矜愍:怜悯。庶:或许。结草:报恩典故。
愿陛下怜悯我的诚心,听从我微小的心愿,希望祖母能侥幸安度晚年。我活着愿以性命报效,死后也会像结草老人那样报恩。我怀着犬马般惶恐的心情,恭敬地上表奏报。
李密(224-287),字令伯,西晋犍为武阳人。早年丧父,母改嫁,由祖母刘氏抚养成人。曾仕蜀汉,蜀亡后晋武帝屡召为官,他以祖母年迈无人奉养为由,上《陈情表》固辞。文章情理兼备,辞语恳切,为千古传诵的表文典范。
【解读】《陈情表》以“孝”为核心,先叙孤苦身世与祖母病情,再述朝廷征召与进退两难,最后以“尽节日长、报养日短”打动帝王。全文叙事恳切、说理委婉、抒情真挚,情理交融,是中国古代最动人的孝亲名篇,亦为表文第一。

上一篇 目录 下一篇