永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。
群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;
又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。
虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
<注解>癸丑:干支纪年。会稽:郡名。禊:古代风俗,三月上巳日临水祓除不祥。湍:急流。觞:酒杯。
永和九年,正值癸丑年,暮春三月初,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行修禊祈福活动。众多贤才都汇聚到这里,年长年少的人都聚集在一起。这里有高峻的山岭,茂盛的树林、高高的翠竹;又有清澈湍急的溪流,环绕辉映在亭子四周,引来溪水作为流觞的曲水,大家依次坐在水边。虽然没有管弦齐奏的盛况,但一边饮酒一边赋诗,也足以酣畅地抒发内心深处的情怀。
是日也,天朗气清,惠风和畅。
仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
<注解>惠风:和风。骋:放开,舒展。信:实在。
这一天,天空晴朗,空气清新,春风和煦舒畅。抬头纵观广阔的天地,低头细看繁多的万物,用来放眼观赏、舒展胸怀,足够用来穷尽视听的乐趣,实在令人快乐。
夫人之相与,俯仰一世。或取诸怀抱,晤言一室之内;
或因寄所托,放浪形骸之外。
虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。
<注解>相与:相处。晤言:对面交谈。形骸:身体。趣舍:取舍。
人与人相互交往,很快便度过一生。有的人把自己的胸怀抱负,在室内与友人畅谈;有的人寄托情怀于所爱好的事物,不受约束、放纵无羁地生活。虽然取舍千差万别,好静好动各不相同,但当他们对所接触的事物感到欣喜、暂时自得于心时,就会快乐满足,竟不知道衰老即将到来。
及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。
向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。
况修短随化,终期于尽!古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
<注解>迁:变化。向:过去。修短:寿命长短。化:自然造化。
等到对所追求的事物已经厌倦,感情随着事物变化而改变,感慨就随之而生。过去所喜爱的东西,转眼之间已成旧迹,对此尚且不能不心生感慨;何况寿命长短听凭造化,最终都归于消亡!古人说:“死生也是人生的大事啊。”怎能不悲痛呢!
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。
固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。
后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!
<注解>契:符契。彭殇:彭祖(长寿)与殇子(夭折)。嗟悼:既叹息又悲痛。
每当看到古人对死生发出感慨的缘由,发现像符契一样相合,没有不面对文章而叹息哀伤的,心里却又说不清缘由。我本来就知道,把生死等同的说法是荒诞的,把长寿与夭折看作一样的说法是虚妄的。后人看待今天,也像今天的人看待过去一样,真是可悲啊!
故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。
后之览者,亦将有感于斯文。
<注解>致:情致。斯文:这篇文章。
所以我一一记下当时与会的人,抄录他们所作的诗篇。纵使时代变迁、世事不同,但人们抒发感慨的情致是一样的。后世的读者,也将对这篇文章有所感触。
王羲之(303-361),字逸少,东晋著名书法家,有“书圣”之称。其书法兼善隶、草、楷、行各体,风格平和自然,笔势委婉含蓄。《兰亭集序》为其兰亭雅集所作诗序,文辞清雅、情理兼胜,书法被誉为“天下第一行书”,文、书双绝。
【解读】《兰亭集序》先写兰亭集会之乐、山水之美、曲水流觞之雅;再由乐转悲,感叹人生短暂、死生事大,批判虚无生死观,寄寓对生命的珍重。全文清丽自然,骈散相间,情理交融,既是千古美文,更是书法巅峰,被誉为“书文双绝”。