主页 国学

洛神赋

三国・曹植
黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰妃。
感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其辞曰:

<注解>黄初:魏文帝曹丕年号。洛川:洛水。宓妃:洛神,相传为伏羲氏之女,溺死于洛水为神。
黄初三年,我到京师洛阳朝见,返回时渡过洛水。古人说,这条河的神灵,名叫宓妃。我有感于宋玉对楚王答问神女的故事,于是写下这篇赋,文辞是:
余从京域,言归东fān。背伊què,越huányuán,经通谷,陵景山。
日既西倾,车dài马烦。尔乃税驾乎hénggāo乎芝田,
容与乎阳林,流miǎn乎洛川。于是精移神hài,忽焉思散。
俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。

<注解>东藩:东方封地,指鄄城。伊阙、轘辕:山名。殆:疲乏。税驾:停车。蘅皋:长香草的水边。秣驷:喂马。流眄:放眼眺望。
我从京城地区出发,返回东方的封地。背对伊阙山,越过轘辕山,经过通谷,登上景山。太阳已经西斜,车马疲惫困倦。于是在长满杜蘅的水边停车,在芝草生长的田野喂马,在杨树林中悠然漫步,向洛川放眼眺望。这时候心神恍惚,忽然间思绪飘散。低头时没有察觉,抬头就看到奇异景象。看见一位美人,在山岩旁边。
余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙。
荣曜秋菊,华茂春松。fǎng兮若轻云之蔽月,飘yáo兮若流风之回雪。
远而望之,皎若太阳升朝霞;迫而察之,灼若芙出绿波。

<注解>惊鸿:轻捷飞起的鸿雁。髣髴:隐约模糊。飘飖:飘忽摇曳。芙蕖:荷花。
我告诉车夫说:她的身姿,轻盈得像受惊的鸿雁,柔婉得像游动的神龙。容光焕发如秋日的菊花,风华丰茂如春天的青松。隐约啊,像轻云遮掩月亮;飘忽啊,像旋风卷起雪花。远远望去,明亮得像太阳从朝霞中升起;走近细看,艳丽得像荷花从清波中绽出。
于是洛灵感焉,pánghuáng,神光离合,乍阴乍阳。
sǒng轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践jiāo涂之郁烈,步héng而流芳。

<注解>徙倚:徘徊流连。竦:耸立。椒涂:长着花椒的路。蘅薄:香草丛生的地方。
这时洛神有所感应,心神不安,徘徊彷徨。神影时聚时散,忽明忽暗。耸起轻盈的身躯如仙鹤站立,像要飞翔却又未展翅。走在香气浓郁的花椒小路上,经过丛生的杜蘅,留下一路芬芳。
忽焉纵体,以áo。左倚采máo,右yīn桂旗。
rǎnghàowàn于神兮,采tuānlài之玄芝。

<注解>纵体:轻举貌。旄:旌旗。浒:水边。湍濑:急流。玄芝:黑色的灵芝。
忽然间纵身轻扬,遨游嬉戏。左边靠着彩色旌旗,右边以桂木旗为荫。在神水之边露出洁白的手腕,采摘急流中黑色的灵芝。
于是越北zhǐ,过南冈,素领,回清阳。
动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。

<注解>沚:水中小洲。纡:回转。素领:白皙的颈项。清阳:清秀的额头。
于是越过北面的沙洲,走过南面的山冈,转过白皙的颈项,回望清秀的额头。红唇微动缓缓说话,陈述相交结好的纲领。只恨人神的道路阻隔,哀叹盛年不能相配。
于是背下陵高,足往神留,遗情想象,顾望怀愁。
命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽fēipèi以抗策,chànghuán而不能去。

<注解>騑:驾车的马。抗策:举起马鞭。盘桓:徘徊留恋。
于是离开低处登上高处,脚步前行心神停留,留下情思无限遐想,回望洛神满怀忧愁。吩咐车夫准备车马,我将要返回东方的路途。握住马缰举起马鞭,惆怅徘徊不忍离去。
曹植(192-232),字子建,三国魏著名诗人,曹操之子。才思俊逸,文采斐然,代表作《洛神赋》《白马篇》《七哀诗》等。《洛神赋》虚构人神相恋、终因道殊而离别的故事,想象瑰丽、辞藻华美,为建安文学巅峰之作,千古抒情赋第一。
【解读】《洛神赋》以浪漫主义笔法,借梦遇洛神、倾心爱慕、终致离别,寄托作者身世之感与理想幻灭之情。全篇语言华美、比喻精妙,“翩若惊鸿,婉若游龙”“轻云蔽月,流风回雪”已成千古绝唱,是中国文学史上最美抒情赋。

上一篇 目录 下一篇