主页 国学 导读 生字

春秋左氏传

隐公四年
【经】四年春王二月,莒(jǔ)人伐杞(qǐ),取牟(móu)娄。戊申,卫州吁(xū)弑其君完。夏,公及宋公遇于清。宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑。秋,翬(huī)帅师会宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑。九月,卫人杀州吁(xū)于濮(pú)。冬十有二月,卫人立晋。
鲁隐公四年春季,周历二月,莒国讨伐杞(qǐ)国,夺取了牟(móu)娄。戊申日,卫国州吁(xū)杀害了他的国君完。夏季,隐公与宋殇公在清地非正式会见。宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人联合讨伐郑国。秋季,鲁国公子翬率军会合宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人再次讨伐郑国。九月,卫国人在濮地杀死州吁(xū)。冬季十二月,卫国人拥立公子晋为国君。
四年春,卫州吁(xū)弑桓公而立。公与宋公为会,将寻宿之盟。未及期,卫人来告乱。夏,公及宋公遇于清。
鲁隐公四年春季,卫国州吁(xū)杀害卫桓公而自立为国君。隐公与宋殇公原计划举行会盟,准备重温在宿地盟会建立的友好关系。还没到预定的日期,卫国人来报告国内发生叛乱。夏季,隐公与宋殇公在清地非正式会见。
宋殇公之即位也,公子冯出奔郑,郑人欲纳之。及卫州吁(xū)立,将修先君之怨于郑,而求宠于诸侯以和其民,使告于宋曰:「君若伐郑以除君害,君为主,敝邑以赋与陈、蔡从,则卫国之愿也。」宋人许之。于是,陈、蔡方睦于卫,故宋公、陈侯、蔡人、卫人伐郑,围其东门,五日而还。
宋殇公即位的时候,公子冯逃亡到郑国,郑国人想送他回国争夺君位(注:宋穆公传位给侄子宋殇公与夷还位于兄宋宣公,亲儿子公子冯出走郑国)。等到卫国的州吁(xū)自立为国君,准备向郑国报复前代国君结下的怨恨,并以此讨好诸侯、安定国内百姓,就派人告诉宋殇公说:“您如果讨伐郑国来除掉您的祸害公子冯,您作为主力,我们卫国提供军费物资并联合陈国、蔡国跟从,这就是卫国的愿望。”宋国答应了。当时,陈国、蔡国正与卫国友好,所以宋殇公、陈桓公、蔡国人、卫国人联合讨伐郑国,包围了郑国都城的东门,五天后才撤兵。
公问于众仲曰:「卫州吁(xū)其成乎?」对曰:「臣闻以德和民,不闻以乱。以乱,犹治丝而棼(fén)之也。夫州吁(xū),阻兵而安忍。阻兵无众,安忍无亲,众叛亲离,难以济矣。夫兵犹火也,弗戢(jí),将自焚也。夫州吁(xū)弑其君而虐用其民,于是乎不务令德,而欲以乱成,必不免矣。」
隐公向众仲询问说:“卫国的州吁(xū)能成功吗?”众仲回答说:“我只听说用德行安定百姓,没听说用祸乱的。用祸乱,就好像要理清丝线反而把它弄得更乱。州吁(xū)这个人,倚仗武力而安于残忍。倚仗武力就没有民众支持,安于残忍就没有亲信依附,民众背叛、亲信远离,难以成功。武力就像火一样,不加以控制,将会焚烧自己。州吁(xū)杀害他的国君,又暴虐地驱使他的百姓,这样不致力于建立美德,反而想通过祸乱取得成功,必定不能免于灾祸。”
秋,诸侯复伐郑。宋公使来乞师,公辞之。羽父请以师会之,公弗许,固请而行。故书曰「翬(huī)帅师」,疾之也。诸侯之师败郑徒兵,取其禾而还。
秋季,诸侯再次讨伐郑国。宋殇公派人来请求出兵,隐公推辞了。公子翬(羽父)请求带兵前去会合诸侯军,隐公不同意,公子翬坚决请求后还是去了。所以《春秋》记载说“翬帅师”,这是表示憎恶他擅自出兵。诸侯的军队打败了郑国的步兵,割取了那里的谷子后撤兵回国。
州吁(xū)未能和其民,厚问定君于石子。石子曰:「王觐(jìn)为可。」曰:「何以得觐?」曰:「陈桓公方有宠于王,陈、卫方睦,若朝陈使请,必可得也。」厚从州吁(xū)如陈。石碏(què)使告于陈曰:「卫国褊(biǎn)小,老夫耄(mào)矣,无能为也。此二人者,实弑寡君,敢即图之。」陈人执之而请莅(lì)于卫。九月,卫人使右宰丑莅杀州吁(xū)于濮(pú),石碏使其宰獳(nòu)羊肩莅杀石厚于陈。
州吁(xū)没能安定他的百姓,石厚向他的父亲石碏询问安定君位的办法。石碏说:“朝见周天子就可以取得合法地位。”石厚问:“怎样才能朝见天子呢?”石碏说:“陈桓公正受到周天子的宠信,陈国和卫国现在正和睦,如果去朝见陈国,请陈桓公代为请求,就一定能办到。”石厚跟随州吁(xū)到了陈国。石碏派人告诉陈国说:“卫国地方狭小,我老头子年纪大了,不能做什么了。这两个人,确实杀害了我国国君,冒昧请你们就此机会处置他们。”陈国人抓住了他们,并请卫国派人来处置。九月,卫国人派右宰丑到濮地杀了州吁(xū),石碏派他的家臣总管獳羊肩到陈国杀了石厚。
君子曰:「石碏(què),纯臣也,恶州吁(xū)而厚与焉。『大义灭亲』,其是之谓乎!」
君子评论说:“石碏,是忠纯的臣子,憎恶州吁(xū),连自己的儿子石厚也一起处置。‘大义灭亲’,说的就是这种情况吧!”
卫人逆公子晋于邢。冬十二月,宣公即位。书曰「卫人立晋」众也。
卫国人到邢国迎接公子晋。冬季十二月,卫宣公即位。《春秋》记载说“卫人立晋”,是表示出于众人之意。